Teknik çeviriler, teknolojinin ve bilgi akışının sürekli geliştiği dünyamızda, teknik veya mühendislik alanında deneyim gerektiren çevirilerdir. Bu çeviriler o kadar kapsamlıdır ki konu alanının tamamını kapsar. Özellikle ihracat ve ithalat konusunda uzmanlaşmış firmalar; Katalog, broşür gibi mecralar aracılığıyla ürünlerini tanıtmaları ve bunları başka bir dile tercüme ettirmeleri gerekiyor. Mühendislik nasıl teknik doküman veya katalog çevirisine ihtiyaç duyuyorsa, makine mühendisliği, havacılık, enerji sistemleri, deniz taşımacılığı ve otomobil alanlarında da şartname ve teknik çevirilerin çevrilmesi gerekmektedir.
Eskişehir teknik tercüme hizmetlerinde yanınızdayız! Çevirmenlerimiz doğru ve gizli işlem garantisiyle çalışıyor. Hemen iletişime geçin.
Yabancı dil bilgisi teknik çeviriler için yeterli midir?
Öncelikle şunu bilmelisiniz ki teknik metinler tercüme edilirken orijinal halini korumalıdır. Bir çeviri hatası bazen can veya mal kaybıyla sonuçlanabilmektedir. Örneğin; Makinenin kullanımı sırasında veya sökme/takma işlemi sırasında “Uyarı-Dikkat-Not” talimatlarında yer alan uyarılara uyulmaması halinde can, mal kaybı ve yaralanmalarla sonuçlanabileceği anlaşılmıştır. Teknik uzman olan ve ilgili dile hakim biri burada nelere dikkat edilmesi gerektiğini bilebilir. Bu nedenle teknik çeviri için yabancı dil tek başına yeterli değildir.
Teknik çevirisi, hassas ve özenle yapılan bir işlemdir. Bu nedenle, doğru anlaşılması için uzman tercümanlarla çalışmak son derece önemlidir.
Teknik ve buna bağlı bütün çeviri hizmetler
Teknik dokümanların çevirisinde nelere dikkat edilmelidir?
Sorunun cevabı: Dikkat edilmesi gereken noktaların altını çizmenin yanı sıra dikkat edilmesi gereken bazı faktörler de bulunmaktadır.
Bu;
Teknik çeviri jargonunun kullanımı, kullanılan teknik dil, teknik belgenin amaçlandığı halk için anlaşılır olmalıdır Teknik çeviri yaparken çevirilerin açık karşılıklarının olduğunu unutmayın. Çeviriyi gerçekleştirecek tercümanın teknik alanda tecrübeye sahip olması gerekmektedir.
Teknik dokümanların tercümesinde bu hususlara dikkat etmek çok önemlidir.
Ayrıca çeviri yaparken kelimelerin anlamlarına sözlükten bakmamalısınız. Çok daha fazla araştırmaya ihtiyaç var.
Çevrilecek metnin bir veya birkaç kez okunup işlenmesi gerekmektedir. Ayrıca çevrilecek metin hakkında önceden bilgi sahibi olmak ve bu konudaki metinleri okumak gerekir.
Teknik çeviri nasıl çalışır?
Teknik çeviri, mimarlık, tıp, hukuk, ordu, ulaştırma, sanayi, tarım ve iletişim alanlarındaki teknik metinlerin bir dilden diğerine çevrilmesidir.
Teknik çeviri türleri vardır. Bu;
Yeni ürünlerin tanıtımı
ürün özellikleri ve kullanım kılavuzu
Öğretim Yönergeleri
garanti belgesi
Bu belgeler teknik çevirilerdir. Peki teknik çeviri neye benzer? Teknik çeviri yapan bir çevirmenin öncelikle çevireceği teknik alanı bilmesi gerekir. Teknik çevirmen konuyu araştırmalı, okumalı ve teknik dilin nasıl kullanılacağını öğrenmelidir.Uzman çevirmenin işi sadece çeviri başlayana kadar değil, sonrasında da devam etmelidir. Çevrilen her teknik kelimenin uygun karşılığını bulması gerekir.
Kökenleri teknoloji ve bilim alanına dayanan teknik çeviri, örneğin mimarlık, tıp, hukuk, askeriye, ulaştırma, sanayi gibi teknik alanlardaki endüstriler için teknik metinlerin bir dilden diğerine çevrilmesidir. tarım ve iletişim.
Teknik çeviri türleri vardır. ;
Yeni ürünlerin tanıtımı
ürün özellikleri ve kullanım kılavuzu
Eğitim Yönergeleri
garanti belgesi
Ay Tercümanlık, Teknik tercümelerinde uzmanlaşmış bir firmadır. Profesyonel Yeminli tercüman ve yüksek kaliteli hizmetleri ile müşteri memnuniyetini daima ön planda tutmaktadır.
Bir sözleşmenin veya mekanik bir cihaza ait kullanım kılavuzunun çevrilmesi gerekiyorsa, yeminli tercüman çevirinin basit ve anlaşılır olduğundan ve bunların bir araya getirilerek uzun cümleler oluşturulmadığından emin olmalıdır. Uzun bir metni çevirirken cümle ve kelime seçimine dikkat ederek görsel anlatımda ifadelere yer vermek gerekir. Teknik metinlerin yeminli tercüme şeklinde talep edilmesi halinde sorumluluk bir miktar artar.
Bu nedenle tercüme metni hazır olur olmaz profesyonel bir editör tarafından kontrol edilmeli, çeviri hatası veya imla unutulması tespit edilirse derhal düzeltilmelidir. Eskişehir teknik tercüme
© 2013 Ay Tercümanlık Bütün Hakları Saklı Tutar Eskişehir Fransızca Türkçe Çeviri tercüme hizmetleri